Mis on lokaliseerimine ehk välisturu jaoks kohandumine?

Lokaliseerimine ehk välisturu jaoks kohandumine on protsess, mille käigus kohandatakse toode või teenus vastavaks teise riigi või regiooni kultuuriliste, keeleliste ja tehniliste eripärade järgi. See hõlmab erinevate tõlgete ja kohanduste tegemist, et tagada toote või teenuse sobivus kohaliku turu jaoks ning suurendada selle müüki ja kasumlikkust.

Lokaliseerimise protsess võib hõlmata toote- või teenusekirjelduste, reklaamide, veebisaitide, rakenduste ja tarkvara kohandamist vastavalt kohalikule turule. See hõlmab ka turu-uuringuid ja sihtturu vajaduste ning eelistuste mõistmist.

Lokaliseerimise eesmärk on tagada, et toode või teenus sobib kohaliku turu nõudmistega, parandada kliendikogemust ning suurendada müüki ja kasumlikkust. See on oluline strateegia ettevõtetele, kes soovivad laiendada oma tegevust rahvusvaheliselt ning pakkuda oma tooteid või teenuseid erinevatele sihtturgudele.

 

Mis on lokaliseerimine ehk välisturu jaoks kohandumine?

Lokaliseerimist aetakse tihti segi tõlkimisega, kuid reaalsuses tähendavad need kaks terminit täiesti erinevaid asju. Lokaliseerimine hõlmab endast tervet toote või sisu kohandamise protsessi kindlas piirkonnas või turul.

Tõlkimine on üks osa lokaliseerimise protsessist, kus kantakse teksti sisu ühest keelest teise üle.

Peale tõlgete sisaldab lokaliseerimine ka teisi elemente, mida sihtturu jaoks kohandada tuleb:

  • Veebilehe, kirjelduste, pakendite ja muu toote-teenusega seotud tekstide siu muutmine kohaliku turu eelistustele vastavaks.
  • Kohaliku valuuta väärtustesse konverteerimine ja kaalu- ning pikkusühikute kohandamine.
  • Graafika ja disaini korrigeerimine vastava turu ootustele vastavaks ja tõlgitud tekstide jaoks sobivaks muutmiseks.
  • Korrektsete formaatide kasutamine kuupäevade, kellaaegade, aadresside, telefoninumbrite ja muu taolise puhul.
  • Kohalike regulatsioonide ja seadusnõuetega arvestamine.

Lühidalt öeldes annab lokaliseerimine uuele turule sisenejale kohalikele omase olemuse ja omadused.

 

Kes vajab lokaliseerimist?

Lokaliseerimine muudab veebilehe, veebipoe ja trükimaterjalide sisu meelepärasemaks, mis omakorda äratab usaldust ja paneb sihtrühma parema meelega ostu läbi viima. Erinevad uuringud on näidanud, et 75% tarbijatest eelistab osta toodet või teenust, mis tuuakse nendeni nende emakeeles.

Seepärast peaks iga ettevõte, millel on plaanid välisriikide turgudele laieneda, võtta tõlkimisteenused oma esimeseks sammuks lokaliseerimisel. Siinkohal aga tuleks leida tõlkijad, kes on spetsiifiliselt lokaliseerimisega tuttavad – sest et sõna-sõnalt tehtud tõlked ei toimi. Tõlgitud tekstid peavad olema kohandatud sihtriigi tegelikule suhtluskeelele, eelistustele ja “olemusele”.

Lisaks veebilehe tõlgetele tuleks lokaliseerimisel läbi viia ka järgmised tõlked:

  • Kasutusjuhendid
  • Turundusmaterjalid, ka televisiooni, raadio- ja prinditud reklaamid
  • UX
  • Toodete garantiikirjad
  • Veebipõhine abi
  • Üld- ja ostutingimused

Sisu lokaliseerimine aitab ettevõttel laiendada uute klientideni jõudmise võimalusi, ehitada üles usaldust ja tõsta müüki.

 

Miks on lokaliseerimine rahvusvahelise äri jaoks oluline?

Rahvusvahelise äri kasvueelised on igaühele arusaadavad. Laiem kliendibaas tähendab üldjuhul suuremat läbimüüki ja see annab ettevõttele laienemiseks paremad võimalused. Aga kuigi rahvusvahelise äri eelised on silmnähtavad, hoiavad paljud ettevõtjad end tagasi, kartes kaasnevaid riske ja laienemisega seotud keerukaid tegevusi.

On ettevõtteid, kes peavad oma toote lokaliseerimise protsessi liiga aeglaseks ja kompleksseks – arvates et see kõik ei ole lihtsalt ajakulu väärt. Kuid kui eesmärgiks on siiski uude riiki laieneda, ei pääse lokaliseerimisest ei üle ega ümber.

Hea lokaliseerimise strateegia võib su ettevõte võita tähelepanu uuel turul tunduvalt kiiremini ning, kui tehtud korrektselt, väldid sa ehmatavalt piinlikke tõlkevigu. Kahjuks tuleb selliseid asju ette kaugelt liiga tihti.

 

Lokaliseerimine annab sulle konkurentsieelise

Kohalikud konkurendid

Kohalike konkurentidega võistlemine võib olla väga keeruline. Kõik algab usaldusest – ning kohalikud ettevõtted ei pea usalduse võitmiseks nägema nii palju vaeva kui väljastpoolt tulijad. Korrektselt läbi viidud tõlked ja oma toote vastavale turule hoolega kohandamine aitavad seda vahet tugevalt vähendada.

Rahvusvahelised konkurendid

Kui su rahvusvahelised konkurendid oma toodet ei lokaliseeri, siis on sul nende ees selge eelis ja võimalus uuel turul neist tugevamalt kanda kinnitada.

 

Uue turu jaoks kohandumine tõstab brändilojaalsust

Oma tarbijatega nende emakeeles suhtlemine ja nende jaoks oma toote kohandamine aitab sul nende inimeste usaldust võita. Siin räägime nii tavatarbijast kui B2B kliendist. Rahulolevad kliendid jäävad su teenuseid kasutama ja tunnevad su brändi suhtes usaldust.

Lokaliseerimine tõstab üldist kliendirahulolu. Kui sa katad oma klientide vajadusi neile arusaadaval ja mugaval moel, siis on suurem ka tõenäosus, et nad su toodet ostavad. Alates kasutusjuhenditest ja maksemeetoditest kuni mitmekeelse klienditeeninduseni, terve klienditeekonna lokaliseerimine aitab klientide jõuda ostuotsuseni kiiremini.

 

Mis vahe on tõlkimisel ja lokaliseerimisel?

Tõlgete läbiviimist ja lokaliseerimist peetakse tihti ekslikult samaks asjaks. Kuigi tõlgetel on tohutu osatähtsus, siis ei ole ettevõtte rahvusvaheliseks muutmine vaid veebilehe ja turundusmaterjalide uues keeles välja laskmine. Reaalsuses muutub toode erinevate kultuuride jaoks omaseks siis, kui on läbi viidud kohandamine kultuurilistele erinevustele, keelelistele eripäradele, ostuharjumustele, seadustele ja paljule muule, mis vastava riigiga seotud on.

Suurim erinevus tõlkimise ja lokaliseerimise vahel on see, et tõlked katavad vaid keelelise üleviimise, aga lokaliseerimine sisaldab endas ka kohandamist kõiges – alates sisust ja visuaalidest kuni kasutajakogemuse ja spetsiifilise turu jaoks omaste strateegiateni välja. Siin on mõned näited elementidest, mida tuleks lokaliseerimisel arvesse võtta:

  • Slängid, väljendid, mõistusõnad
  • Sümbolid, ikoonid ja värvid
  • Fotod ja graafika
  • Seadusnõuded
  • Teksti pikkus ja tekstide paigutus
  • Aja, kuupäevad, numbrite ja valuuta formaadid
  • Kohalikud ostuharjumused ja -eeldused

Allpool näed näidet, kus Norra ettevõte Garnstudio on määranud USA turule mõeldud lehel just sealsel turul omased kaalu- ja pikkusühikud, rääkimata valuutast.

Lokaliseerimine USA turule - Garnstudio Drops lõngad
Lokaliseerimine USA turule – Garnstudio Drops lõngad

 

Siin aga on leht, mis on suunatud Eesti turule – meile omastes ühikutes ja keeles:

 

 

Lokaliseerimine Eesti turule - Garnstudio Drops lõngad
Lokaliseerimine Eesti turule – Garnstudio Drops lõngad

Erinevad lokaliseerimise vormid

Uuele turule kohandamine toimub erinevat vormides. Siin on mõned tavaliseimad:

 

Veebilehe lokaliseerimine

Kuna ettevõtte veebileht on üks esimesi kokkupuutekohti ettevõtte ja uue turu vahel, siis on selle hoolikas kohandamine üks esimesi tegevusi, mis läbi tuleks viia. Kui potentsiaalsed kliendid või kohalikud kontaktid ei tunne ettevõtte veebilehe sisu nähes usaldust, siis ei tule ka ärist midagi välja.

Seepärast tuleb veebilehe lokaliseerimist võtta eriliselt tõsiselt ja hoolitseda selle eest, et saidi kõik lehed oleksid läbi töötatud. Siia alla käib kõigi tekstide tõlkimine tegijate poolt, kes on lokaliseerimisele spetsialiseerunud, aga ka piltide, videomaterjali ja teiste visuaalide kohandamist. Ei saa näiteks võrrelda Eesti, Hispaania, Jaapani ja Taani kasutajate eelistusi – neil kõigil on erinevad vaated selle kohta, kuidas üks usaldusväärne veebileht välja võiks näha.

Veebilehe puhul ära unusta ka domeeninime. Vahel võib olla vajalik isegi selle kohandamine – võib-olla on ettevõtte originaalnimega domeen juba võetud, võib-olla kõlab see kohalikus keeles naljakas või on võimatu meelde jätta. Siis tuleb kaaluda täiesti teistsuguse domeeninime kasutamist.

 

Turunduse lokaliseerimine

Turunduse lokaliseerimine sisaldab kõike alustades uute sloganite ja müügitekstide loomisest kuni vastava turu jaoks täiesti uue kampaania väljatöötamiseni. Mõnel juhul tuleb kohaliku turu jaoks lausa täiesti uus brändiidentiteet luua. Seda kohe päris kindlasti ettevõtete puhul, kes ei ole oma visuaalset brändi kodumaalgi täiesti paika veel saanud.

Ei saa unustada transkriptimist – tekstid ja väljendid, mis on iga eestlase jaoks koheselt mõistetavad, ei pruugi seda olla välisturu jaoks. Kui “Mmm… šokolaad, mis sulab suus!” saab mujalgi kasutada, siis näiteks “Paneme õla alla!” ei vii meid eriti kaugele. Sellistel puhkudel tuleb leida uus, kohalikule turule omane või vähemalt lihtsalt mõistetav lause, mis väljendab sama mõtet. Siia alla käivad ka luuletused ja laulud. Transkriptimisega tuleb appi võimekas tõlkebüroo, kellel on tööl andekad copywriterid.

Siin on About You näide, kus näeme kampaania allahindluse erinevust Eesti ja Taani turul:

About You lokaliseerimine Eestis

 

About You lokaliseerimine Taanis

 

Toodete dokumentatsiooni lokaliseerimine

Kindlasti ei saa vahele jätta oma toodete dokumentatsiooni ja klienditoe sisu. Siia alla kuuluvad kasutusjuhendid, kuidas-teha videod, KKK-d jne. Kõik me teame tunnet, kui ostad uue vidina ning selle juures on vaid võõrkeelsed kasutusjuhendid. See toob suhu kohati halva maigu, et nagu ma ei olegi pingutust väärt, et mulle vähemalt kasutujuhend täiesti arusaadavaks teha?

Sellise sisu kohandamine on suur töö, kuid fakt on see, et mitmekeelse klienditeeninduse pakkumine on võti korduvostude saamiseks. Lisaks hoiab eelnev tõlketöö kokku tuleviku klienditeenindusele mineva kulu pealt. Kui tarbija on kogu info arusaadavas keeles kätte saanud, on väiksem ka tõenäosus, et ta klienditeeninduselt abi peaks küsima hakkama.

Kehvalt lokaliseeritud dokumentatsioon on üks ebameeldivamaid klientidest ilmajäämise põhjuseid ja ettevõttele lisakulutusi toov aspekt, seega investeeri juba alguses korrektselt läbiviidud töösse.

 

Veebilehe tarkvara lokaliseerimine

Tarkvara kohandamine uue, välismaise turu jaoks on äärmiselt oluline. Kui see on tegemata, siis kaotavad ka kõik teised lokaliseeritud elemendid oma toime.

Tarkvara lokaliseerimisel tuleb kohandada kõik UI elemendid, ekraanil ja äpis leiduvad suunised ja tekstid nii, et need su sihtturu jaoks selgelt mõistetavaks saaksid. See tegevus hõlmab endas ka valuuta, mõõtude, kuupäeva ja numbrite formaatide haakumist kohalike standarditega.

Kui su toode on mobiiliäpp, siis võta koheselt arvesse ka tulevikus välja lastavate värskenduste sisu. Hoia kogu copy alati täiendatuna, et kasutajad ei peaks iga värskenduse puhul äppi uuesti alla laadima.

 

Mis on lokaliseerimise strateegia?

Lokaliseerimise strateegia on pikaajaline plaan, mis juhendab ettevõtet oma toote kohandamisel erinevate turgude kultuuride ja keelte jaoks sobivaks.

Lokaliseerimise strateegia ultimaatne eesmärk on luua raam, kuidas ettevõtet uuel turul positsioneerida nii, et üleminek oleks nii sujuv ja kasumlik kui võimalik. 

Strateegia paika panemisel luuakse tegevusplaan, milles on ära määratud tõlgitavad sihtkeeled, kasutusse võetavad platvormid ja tehnoloogia, mis on oluline ning KPI-d, mida ettevõte mõõdab. Iga ettevõtte lokaliseerimise strateegia on loodud spetsiifiliselt vastava ettevõtte vajadusi ja võimalusi arvesse võttes.

Lokaliseerimise strateegia peab arvesse võtma praktilisi aspekte, nagu eelarve, ajaraam ja ressursid – see kõik varieerub ettevõttelt ettevõttele.

 

Miks on lokaliseerimine strateegia vajalik?

Lokaliseerimise strateegia on põhimõtteliselt sama, kuid reisiplaan enne pikale reisile minemist. See on plaan, mis toob välja eesmärgid ning tegevused, mis nende eesmärkideni viivad. Samuti on ära märgitud, millised takistused võivad esile kerkida.

Sihtkohta jõudmiseks on vaja plaani – ja kuigi ei ole välistatud ka plaanita kohalejõudmine – siis varakult paika pandud tegevused ja esile toodud riskid muudavad teekonna sujuvamaks ning ressursse säästvamaks. Ilma plaanita võõrale turule sisenemine võib osutuda väga kalliks kogemuseks.

Kahjuks võib ilma plaanita kohandamise protsess panna ettevõtte olukorda, kus varasemalt läbi viidud tegevused tuleb hiljem täiesti ümber teha. Seda juhtub liiga tihti äridega, kus nii veebi kui muude materjalide tõlkimine on lastud teha ülekäe ja siis leitakse end olukorrast, kus uue turu kohalik inimene teeb puust ja punasena selgeks, et need tõlked ei kõlba mitte kuhugi. Probleem ei pruugi isegi olla tõlkes kui sellises vaid sõna-sõnalises tõlkes teemal ja eesmärkidel, millest tõlkija midagi ei teadnud. Seega leitakse nüüd agentuur, kus tehakse kõik tõlked uuesti, vastavale turule kohandatuna. See kõik on kallis lõbu.

Seega, alustad sa oma ettevõtte laiendamist rahvusvahelisele turule alles esimest korda või oled sa mõnedel turgudel juba aastaid tegutsenud (näiteks oled ehk Baltikumis vana kala, aga nüüd on sihikul Skandinaaviamaad), siis on lokaliseerimise strateegia su rahvusvahelise äri strateegias elulise tähtsusega.

 

Lokaliseerimise strateegia kasud

Nüüd kus oleme üle vadanud lokaliseerimise strateegia tähenduse ja tähtsuse, on aeg vaadata lähemalt kasusid, mis see toob.

 

Lokaliseerimise strateegia aitab sul õnnestuda esimesel katsel

Tänasel rahvusvahelisel turul eeldavad kliendid, et ettevõtted mõistavad nende vajadusi ning pakuvad sujuvat ostukogemust – olenemata asukohast. See tähendab, et sul tuleb asjad saada esimese korraga õigesti paika või riskid oma klientide kaotamist konkurentidele.

Lokaliseerimise strateegia aitab ettevõttel mõista, kuidas kultuurised erinevused ja klientide käitumine teistel turgudel mõjutab nende äritegevust vastavas sihtkohas. See annab võimaluse ära määrata olulisi valukohti.

 

Lokaliseerimise strateegia aitab edastada suurepärast kasutajakogemust

Kasutajakogemus on paljude faktorite kokkumängust, pakkudes harmooniat ja sujuvust. Alustades toote või teenuse kasutussobivust erinevates kultuuriruumides kuni klienditoe kvaliteedini. Lokaliseerimine on selle pusle kriitiline osa, kuna see aitab sul oma toodet vastava turu spetsiifiliste vajaduste järgi kohandada.

Seepärast ei saa lokaliseerimist võtta ülekäe ega mõttena, et “ehk kunagi hiljem teeme”. Et säästa raha ning olla maksimaalselt ettevalmistunud uue turu üle võtmiseks, tuleb lokaliseerimine käiku panna esimesest päevast alates. See tähendab tegelikult, et ettevõtte üldine kasvustrateegia ja lokaliseerimise strateegia peaksid olema paralleelselt välja arendatud, selge mõistmisega, kuidas need kaks koostöös ettevõtte eesmärke täita hakkavad.

Ainult siis on võimalik saavutada ühtlast ja ühtset kliendikogemust kõikidel turgudel paralleelselt.

 

Strateegia loomine tagab täiuslikult lokaliseeritud sisu

Ülekäe tehtud, poolikust kohandamisest saavad kliendid kohe aru ja see teeb rohkem halba kui head. Kuid kahjuks on vaid osaliselt tõlgitud või kohandatud sisu ja valikulised lokaliseeritud detailid liigagi tavalised. Kui tihtilugu pannakse selline tulemus aja- ja rahapuuduse süüks, on tegelikult tihti põhjuseks siiski puuduv strateegia.

Põhjalik lokaliseerimise strateegia aitab ettevõtetel vältida tõlkimata ja kohandamata jäänud olulisi elemente ning tagab, et iga lokaliseeritud sisu baseerub mingil kindlal ärieesmärgil ning et lokaliseerimine on efektiivselt hallatud algusest lõpuni välja. See annab täiuslikult lokaliseeritud sisu, mis peegeldab ettevõtte brändi identiteeti ning samaaegselt mõjub sihtturule omasena.

 

Lokaliseerimise strateegia säästab aega ja raha

Lokaliseerimise strateegia väljatöötamine nõuab algset investeeringut nii ajas kui ressurssides, kuid pikas perspektiivis on see kindel rahasäästmisstrateegia. Hoolikalt läbimõeldud plaan aitab vältida tavapäraseid vigu, aja raiskamist manuaalsete tegevuste peale ning pudelikaelu, mis aeglustavad ettevõtte kasvu uuel turul.

Lühidalt öeldes aitab lokaliseerimise strateegia ettevõttel kasutada oma ressursse efektiivsemalt ning viia oma toode uuele turule kiiremini.

 

Lokaliseerimise teenuse pakkuja valimine

Lokaliseerimisel tuleb arvesse võtta seda, et see fakt et su toode või veebilehe sisu oli algselt loodud eesti-, inglise-, või mõned muus keeles, aga nüüd lokaliseeritud uue sihtriigi emakeelde, siis peaks selle riigi kohalike jaoks kõik see eelnev jääma nähtamatuks. Korralikult lokaliseeritud toode peaks tunduma ja välja nägema nii, nagu see olekski spetsiifiliselt kohapealse turu jaoks loodud.

Lokaliseerimist saab läbi viia ettevõte, kus leidub otsene, sügav kogemus sihtriigi elu-olu ja ärimaastikuga. Siin tehakse koostööd tõlkijatega, kellel on lokaliseerimisteemaline väljaõpe ning kes tunnevad ka SEO aluseid. Projekti peab juhtima inimene, kes on vastava riigi elu-olu, mõttemaailma ja vaadetega väga tuttav.

Seepärast tegeleb Localize Nordic spetsiifiliselt Taani ja Eesti turgudega, kuna need kaks ühiskonda on me jaoks sama tuttavad kui oma tagaaed. Võta kohe ühendust siin: kontakt.

Lokaliseerimise teenus Eestis
Lokaliseerimise teenus Eestis