Ettevõtte lokaliseerimine lihtsate sammudena

Lokaliseerimist kui sellist peaks tundma iga ettevõtja, kes pakub oma toodet või teenust väljaspool kodumaad. Siia alla käivad kõik eksportimise moodused ja teenuse pakkumise meetodid.

Toode-teenus tuleb lokaliseerida kohalike eelistustele, vajadustele ja trendidele vastavaks igas välisriigis eraldi – nii Läti ja Leedu, Taani ja Norra, Eesti ja Soome kui Korea ning Jaapani turud on igaüks erinev teisest ning iga riik vajab spetsiifilist lähenemist.

Kahjuks unustatakse lokaliseerimise faasi tihtilugu ära – või lihtsalt ei tulda selle peale – ning siis on eksportimise esimesed ämbrid väga kalli hinnaga.

 

Mis on lokaliseerimine?

Ettevõtte lokaliseerimine on protsess, mille käigus kohandatakse ettevõtte tooteid, teenuseid ja turundusmaterjale välisriigi sihtturu konkreetsetele vajadustele ja eelistustele. 

Ettevõtte lokaliseerimise eesmärk on jätta ettevõtte tooteid ja teenuseid pakkudes mulje, nagu oleksid need loodud spetsiaalselt sihtturu jaoks, mitte lihtsalt originaali tõlgitud versioonidena.

 

Lokaliseerimise eelised

Ettevõtte lokaliseerimisel on palju eeliseid, sealhulgas suurenenud müük, suurem klientide rahulolu ja parem kaubamärgi tuntus. Lisaks võib lokaliseerimine aidata ettevõttel vältida kultuurilisi eksitusi, mis võivad kahjustada tema mainet.

 

Väljakutsed lokaliseerimisel

Ettevõtte lokaliseerimine võib olla keeruline ja kulukas ettevõtmine, eriti piiratud ressurssidega väikeettevõtete jaoks. Lisaks võib olla keeruline leida kvalifitseeritud töötajaid, kes tunneksid nii sihtturgu kui ka ettevõtte tooteid või teenuseid.

 

Tõlked, kui osa lokaliseerimisprotsessist

Professionaalsed tõlketeenused on olulised igale ettevõttele, kes soovib oma äri lokaliseerida. Hea tõlketeenuse puhul on sihtkeelt emakeelena kõnelejad, kes tunnevad ka ettevõtte tooteid või teenuseid. See oskuste kombinatsioon on vajalik täpsete tõlgete tegemiseks, mis annavad täpselt edasi originaalteksti tähendust.

 

Lokaliseerimise protsess

Ettevõtte lokaliseerimise protsess algab tavaliselt sihtturu analüüsiga, et teha kindlaks potentsiaalsete klientide konkreetsed vajadused ja eelistused. Kui need vajadused on kindlaks tehtud, saab ettevõte hakata oma tooteid, teenuseid ja turundusmaterjale vastavalt kohandama. See protsess hõlmab sageli muudatuste tegemist kõiges alates toodete pakendist ja märgistusest kuni veebisaitide ja muude turundusmaterjalide sisuni.

 

1. Ärieesmärgi määratlemine

Lokaliseerimise esimene ja kõige olulisem samm on projekti ärieesmärkide selge määratlemine. Ilma selge arusaamata sellest, mida ettevõte loodab saavutada, on edukat lokaliseerimisstrateegiat keeruline luua.

 

2. Sihtturu uurimine

Kui ärieesmärgid on määratletud, on järgmiseks sammuks sihtturu uurimine. See uuring peaks hõlmama kohaliku konkurentsi analüüsi ning ka kultuuriliste erinevuste uurimist, mis võivad projekti edukust mõjutada.

 

3. Lokaliseerimisplaani koostamine

Pärast sihtturu uurimist on aeg koostada lokaliseerimisplaan. Selles plaanis tuleks üksikasjalikult kirjeldada kõiki projekti aspekte alates turundusmaterjalide tõlkimisest kuni kohaliku turu jaoks mõeldud veebisaidi kujundamiseni.

 

4. Turundusmaterjalide tõlkimine

Üks olulisemaid lokaliseerimise aspekte on turundusmaterjalide tõlkimine kohalikku keelde. See hõlmab mitte ainult teksti tõlkimist, vaid ka piltide ja videote kohandamist, et see kohalikule publikule usaldusväärsemana mõjuks.

 

5. Veebisaitide ja rakenduste lokaliseerimine

Tänapäeva digimaailmas on oluline omada veebilehte või rakendust, mis on lokaliseeritud iga üksiku sihtturu jaoks. See protsess hõlmab mitte ainult teksti tõlkimist, vaid ka kultuuriliselt sobivate ja eri riikide inimeste jaoks hõlpsasti kasutatavate kasutajaliideste kujundamist.

 

6. Lokaliseeritud sisu loomine

Teine oluline lokaliseerimise aspekt on kohaliku turu jaoks asjakohase sisu loomine. See võib hõlmata blogipostitusi, sotsiaalmeedia postitusi ja isegi videoid, mis on spetsiaalselt loodud eri riikides elavatele inimestele.

 

7. Sotsiaalmeedia kontode haldamine

Lokaliseerimine hõlmab ka iga sihtturu sotsiaalmeedia kontode haldamist. See hõlmab kohalikule vaatajaskonnale asjakohase sisu loomist ja kasutajatega suhtlemist nende keeles.

 

8. Ürituste ja tutvustuste planeerimine

Veel üks võimalus kohalike inimesteni jõudmiseks on kavandada üritusi ja tutvustusi, mis on spetsiaalselt kohandatud nende huvidele ja vajadustele. See võib hõlmata messe, konverentse ja muid üritusi, mis aitavad tõsta kaubamärgi tuntust erinevates riikides.

 

9. Kohalike töötajate palkamine

Et lokaliseerimistööd oleksid tõeliselt edukad, on oluline palgata töötajaid, kes tunnevad kohalikku kultuuri ja keelt. Need töötajad aitavad ettevõttel paremini mõista teie sihtturgu ja tagada, et kõik teie projekti aspektid on õigesti lokaliseeritud.

 

10. Tulemuste jälgimine

Lõpuks on oluline oma tulemusi regulaarselt jälgida, et olla kindel, et teie lokaliseerimisalased jõupingutused tasuvad end ära. See võib hõlmata müügiandmete, veebiliikluse või ka sotsiaalmeedia aktiivsuse jälgimist. Neid mõõdikuid jälgides saate soovitud tulemuste saavutamiseks oma strateegiat vastavalt vajadusele kohandada.

 

Veebipoe lokaliseerimine

1. Määratlege oma sihtturg

Esimene samm oma veebipoe lokaliseerimiseks on sihtturu määratlemine. Kelleni proovite oma toodete või teenustega jõuda? Kui teil on oma sihtturust selge arusaam, võite hakata oma kauplust nende vajadustele kohandama.

 

2. Uurige oma sihtturgu

Kui olete oma sihtturu määratlenud, on oluline neid veidi uurida. Millised on nende vajadused ja soovid? Millised on nende ostuharjumused? Mis motiveerib neid ostma? Mida rohkem teate oma sihtturu kohta, seda paremini saate oma poe nende jaoks lokaliseerida.

 

3. Valige õige platvorm

Saadaval on palju erinevaid e-kaubanduse platvorme, seega on oluline valida see, mis teie ettevõtte jaoks kõige paremini sobib. Kui müüte füüsilisi kaupu, vajate platvormi, mis võimaldab teil hallata laoseisu ja tarnimist. Kui müüte digitaalseid kaupu, vajate platvormi, mis võimaldab hallata allalaadimisi ja juurdepääsupiiranguid.

 

4. Valige õige domeeninimi

Teie domeeninimi on teie kaubamärgi oluline osa, seega on oluline valida see, mis on teie sihtturu jaoks asjakohane. Kui sihite kindlat riiki või piirkonda, võib olla kasulik kasutada riigikoodiga tippdomeeni (ccTLD). Näiteks kui sihite kliente Taanis, võite kasutada .dk ccTLD-d. Tuleb aga olla teadlik sellest, et on riike, kes lubavad neid märgistavaid ccTLD-d kasutada vaid konkreetses riigis registreeritud ettevõtetel.

Samuti, uues riigis avatav veebipood ei pea olema täpselt sama domeeninimega nagu originaal. Vahel on domeen juba võetud, vahel on see võõras riigis liiga raskelt loetav ja meelde jäetav.

 

5. Kasutage kohalikke makseviise

Kui soovite muuta teie sihtturu klientidele teie veebipoest ostmise lihtsaks, peaksite pakkuma kohalikke makseviise. Krediitkaardid on tavaliselt kõige universaalsem makseviis, kuid võib olla ka teisi võimalusi, mis on teie sihtturul populaarsemad. Näiteks Taanis on MobilePay tavaline, lisaks eeldavad kohalikud, et üle 400-krooniste kaupade eest saab maksta ka järelmaksuga. Seega on Klarna kindlasti teemaks.

 

6. Paku kohalikke saatmisvõimalusi

Teine viis, kuidas muuta teie sihtturu klientidel teie veebipoest ostmine lihtsaks, on pakkuda kohalikke tarnevõimalusi. Võimaluse korral peaksite pakkuma tasuta kohaletoimetamist või kindlasummalist kohaletoimetamist oma sihtturu asukohtadesse. Samuti peaksite kaaluma kohaliku logistikaettevõtte kasutamist, et kliendid saaksid oma tellimusi jälgida ja need kiiresti kätte saada.

Tunne kohalike eelistusi! Taanis paljud eelistavad GLS-i PostNordi teenustele, saab kasutada ka pakiautomaate, aga eelistatakse tihti pakipoode. Seega võivad pakiautomaadiusku eestlased panna päris mööda, kui Taanis pakiautomaadivõimaluse avastavad ja siis pigem sellele panustavad.

 

7. Kasutage kohalikku valuutat

Kui soovite, et teie sihtturul olevad kliendid tunneksid, et neid võetakse tõsiselt, siis on oluline kasutada oma veebipoes kohalikku valuutat. Nii ei pea nad ostu sooritamisel muretsema konversioonikursside ega lisatasude pärast. Lisaks võib kohaliku valuuta kasutamine suurendada klientide usaldust.

 

8. Tõlkige oma e-poe sisu – hoolikalt

Kui soovite, et teie sihtturu kliendid saaksid teie sisust aru, on oluline see nende keelde tõlkida. See ei hõlma ainult teie veebilehe teksti, vaid ka kõiki pilte või videoid, millel leiduvad tekstid. Võimaluse korral peaksite palkama ka kohaliku, professionaalse, lokaliseerimisele spetsialiseerunud tõlkija, kes suudab tagada, et kogu teie sisu on täpselt tõlgitud. Ei ole midagi hullemat, kui kanges ja logisevas keeles veebilehte lugeda.

Võrdluseks võib tuua lehed mida näeme ka ise vahel, kui otsinguga mingit konkreetset infot otsides satume autmaattõlkega lehele. Sealne sisu ei tundu sugugi usaldusväärne, kuigi tegelikkuses võib kõik tõele vastata. Lihtsalt keelekasutus on meile võõras ja vigane.

 

Kirjalike materjalide lokaliseerimine

 

1. Määratlege sihtrühm

Esimene samm teksti lokaliseerimisel on sihtrühma määratlemine. See hõlmab selliseid tegureid nagu vanus, sugu, geograafiline asukoht ja huvid. Kui sihtrühm on määratletud, tuleb järgmiseks sammuks määrata parim viis nendeni jõudmiseks.

 

2. Uurige sihtturgu

Pärast sihtrühma määratlemist on järgmine samm sihtturu uurimine. See hõlmab sihtturu kultuurinormide ja tavade mõistmist. Samuti on oluline uurida sihtturu keelt, kuna see mõjutab teksti lokaliseerimist.

 

3. Tõlkige tekstid

Kui sihtturg on läbi uuritud, siis järgmise sammuna tuleb tekst vastavasse keelde tõlkida. Tavaliselt teeb seda professionaalne tõlkija, kes on spetsialiseerunud lokaliseerimisele. Oluline on tagada, et tõlkija mõistab sihtturu kultuuri ja suudab teksti tähendust täpselt edasi anda.

 

4. Kohanda tekst kultuuriliste erinevustega

Lisaks teksti tõlkimisele on vaja seda ka kultuuriliste erinevustega kohandada. See hõlmab selliste asjade arvessevõtmist nagu huumor, idioomid ja sõnavalik. Oluline on jälgida, et kohandatud tekst edastaks endiselt algse sõnumi ega oleks sihtturgu solvav.

 

5. Vaadake lokaliseeritud tekst üle ja muutke seda

Pärast teksti tõlkimist ja kohandamist on täpsuse ja selguse tagamiseks oluline see üle vaadata ja üle vaadata. Selle sammu peaks tegema keegi, kes tunneb nii lähtekeelt kui ka sihtkeelt. Kui kõik muudatused on tehtud, on lokaliseeritud tekst kasutamiseks valmis.

 

See siin on kokkuvõte lokaliseerimisest, ülevaatlikeks punktideks jagatuna. Kindlasti tuleks lugeda ka teisi, sügavamalt teemasse minevaid postitusi:

Samm-sammult: pädevate tõlgete saamine veebilehele

Mis vahe on tõlkimisel, lokaliseerimisel ja versioniseerimisel?