Samm-sammult: pädevate tõlgete saamine veebilehele

Sa pakud oma toodet mitmesse riiki, ütleme näiteks, et Saksamaale, Taani, Rootsi ja Prantsusmaale. Ilmselgelt tuleb sul lasta oma veebileht tõlkida vastavatesse keeltesse, see tõstab tugevalt su ettevõtte usaldusväärsust ning toob tooted suurema hulga inimesteni. Pealegi tõstad sa nii oluliselt oma toodete või teenuse leitavust kohapeal googeldamisel. Kuid veebilehe tõlkimine ei ole jalutuskäik pargis.

 

Veebilehe tõlkimine – mida tuleks jälgida?

Kuid kuidas leida toimivate, südamega tehtud tõlgete elluviijaid? Sõna-sõna tõlkeid saab pakkuda iga tõlkebüroo, kes väga hea ja kes pigem kehvema kvaliteediga. Kuid sõna-sõnalt tõlked ei kuulu veebilehtedele, brändi ja toote taga peituvat lugu jutustama, tihti isegi mitte tootekirjelduseks (välja arvatud tehnilise poole tõlkimisel).

Veebilehe tekstid tuleb hoolikalt lokaliseerida, andes neile sihtriigi elanikkonna jaoks koduse olemuse ja tunde. Näiteks kui sa pakud väikemaju, siis millised on vastava riigi elanike unistused, eelistused, ootused?

Üks prantslane väärtustab täiesti teistsuguseid elemente näiteks suvekodu puhul, kui seda teeb rootslane. Või näiteks on taanlase suvekodu asukoht ning kasutus täiesti erinev soomlase omast (vaata juba nende kahe riigi loodust ja geograafiat, kuivõrd erinevad võimalused seal on!). Või kui ühe taanlase jaoks on suvemaja omamine pigem suur privileeg, siis näiteks Norras võetakse seda palju tihemini kui standardit.

Sain siinse postituse jaoks inspiratsiooni Timo Porvali fantastilisest podcastist “Ekspordime”, kus külaliseks oli Priit Kallas IgluCraftist siinses videos, 1:05:00 kohal. Vaata ka teisi podcasti osasid, leiad kõik ekspordime.ee lehelt, kronoloogilises järjekorras üles.

Vaata ka siinset postitust: Mis vahe on tõlkimisel, lokaliseerimisel ja versioneerimisel.

 

Samm-sammult: pädevate tõlgete saamine kodulehele

Seepärast on minu kõige esmane soovitus – leia tõlkija riigist, mille keelde sa oma veebilehte tõlkida soovid. Kuidas aga hoida sama-aegselt alles ettevõtte oma, eestlaslikku vaibi?

  • Samm 1: Leia vastavas riigis end sisse seadnud eestlane, kes on kohapeal ettevõtja või turundusega seotud ning valdab vabalt kohapealset keelt.
  • Samm 2: Lase tal leida kohapealsetest FaceBooki ettevõtlusgruppidest või LinkedInist kohalik inimene, kes on sinu tootegrupi asjatundja – ekspert või suur fanaatik. Lisaboonus oleks, kui see inimene leitakse mõnest tõlkijate grupist. Näiteks olen ma ise olnud aastaid populaarsete taanikeelsete ettevõtlusgruppide liige ning leiaksin sealt sobivad tõlgid 1-2-3.
  • Samm 3: Jõudke selle inimesega töötasus kokkuleppele ning ta teeb tõlked.
  • Samm 4: Eestlasest kontakt vaatab tekstid “eestlasliku” pilguga üle, laseb ka paaril teisel kohalikul inimesel paar olulist lõiku hoolega üle vaadata ning seejärel esitab sulle töö koos arvega.
  • Samm 5: Sina kannad tekstid veebilehele rahuliku südamega ja kartmata, et kaotad tellimusi lappava tõlke tõttu.

Tundub aegavõttev? Jaa, seda küll. See on aga osa ettevõtlusest ja ekspordist – suurepärastest tõlgetest ei saa üle ega ümber ning kui asjale strateegiliselt läheneda, hoiad pikas perspektiivis palju aega ja raha kokku. Hiljem oleks algselt kiiruga hangitud tõlgete korda tegemine päris valus, sest alustada tuleks nullist.

 

Kui sul on eesmärgiks laieneda Taani ning vajad abi veebilehe tõlgete, lokaliseerimise ja SEO-ga, siis võta julgelt ühendust!

 

Loe veel:

Mis on lokaliseerimine ehk välisturu jaoks kohandumine?

Müük välismaale: millise müügikanali peaksid sa valima?