Tõlgete lokaliseerimine Taani turule

Taani keel on skandinaavia keel, mida räägib ligikaudu 6 miljonit taani inimest. Maailmapanga “Doing Business 2020” raport hindas Taanit neljandana maailmas, kus arendada ettevõtlust ning on seda kõrget ja soodsat kohta säilitanud juba kümnendi vältel. Selles postituses kirjeldame, kuidas käib taani keele tõlgete lokaliseerimine Taani turule, määratledes mitmeid võtmetegureid, mis mõjutavad ettevõtte kohandumist, aktiivsust ja arengut sellel turul, rõhutades tõlke- ja kohalikustamise parimaid tavasid.

Loe ka: Mis on lokaliseerimine ehk välisturule kohandumine.

 

1. Võta kasutusele kohalikud formaadid ja valuutasümbolid

Taani keele narratiivi spetsifikatsioonide kohaselt tuleb põhjaliku ja keeleliselt kohandatud lokaliseerimise tagamiseks taani keelde arvesse võtta järgmisi valuuta ja kuupäeva/kellaaja märgistuse kokkuleppeid:

Taani valuuta formuleerimine

Rahvusvaheline valuuta sümbol: DKK 999,90
Riigisisene valuuta sümbol: kr 990,90
Negatiivse summa tähistamine: kr -990,90
Tuhandikud: kr 9.000.000,90

Kuupäeva ja aja formuleerimine Taanis

Nii nädalapäevad kui kuunimed kirjutatakse taani keeles väikese tähega, nagu eesti keeleski.

PS: Tähtede hääldus: ø hääldatakse kui ö

Eesti keeles –Nädalapäev –Lühendatud nädalapäev
Esmaspäevmandagman
Teisipäevtirsdagtir
Kolmapäevonsdagons
Neljapäevtorsdagtor
Reedefredagfre
Laupäevlørdaglør
Pühapäevsøndagsøn

 

 Eesti keeles –Kuu –Lühendatud kuu
Jaanuarjanuarjan
Veebruarfebruarfeb
Märtsmartsmar
Aprillaprilapr
Maimajmaj
Juunijunijun
Juulijulijul
Augustaugustaug
Septemberseptembersep
Oktooberoktoberokt
Novembernovembernov
Detsemberdecemberdec

 

Pikk kuupäev: 23 maj 2004
Lühendatud kuupäev ja aeg: man 23 maj 2004 23:22:33 CET DST
Pikk kuupäev nädalapäevaga: torsdag den 14. oktober 2004
Lühendatud pikk kuupäev: 14 okt 2004
Kuupäev numbrites: 2004-14-10
Kellaaeg: 18:06:20

Tavapärane kuupäeva formaat on ka: 14/6 2004

 

2. Ära tõlgi sõna-sõnalt, vaid lokaliseeri tõlked

Kindlasti tekib soov oma eestikeelne või inglisekeelne veebileht lasta taani keelde panna sõna-sõnalise tõlkega.

Kuid see ei ole päris nii, kuidas uuele turule kohandumine käib. Sinu ettevõtte lehte hakkavad lugema inimesed, mitte robotid, ning sõnalt-sõnaline tõlkimine mõjub masinlik ja ebaloomulik.

Tõlgetes tuleb kaasata kohalike tavade ja kultuurinüansside mõistmist. Seepärast soovitan alati kaasata veebilehe tõlkimise protsessi ka mõni kohalik, kelle emakeeleks ongi taani keel. Ideaalis on sellel inimesel lokaliseerimise või turunduse taust, minimaalselt aga soov ja võime teha veebilehe omanikega äärmiselt lähedast koostööd.

Tõlkebürood on vajalikud siis, kui tuleb tõlkida ostutingimusi, dokumente ja muud taolist, täpse info edastamise materjale. Turunduslikud tegevused aga kuuluvad täiesti teise kategooriasse.

Hästi läbi viidud tõlked annavad veebilehele ja sealtkaudu ka tootele-teenusele autentse olemuse ning mõjuvad usaldust tekitavana.

 

3. Väldi tõlgetes liigset kõnekeelt ja musta huumorit

Taani turu jaoks veebilehte ja tekste lokaliseerituna tõlkides hoia end tagasi liigsest kõnekeele kasutamisest. Kõige kindlam on rahulikult tavapärast, reaalsuses niigi üsna mitteformaalset taani keelt kasutada.

Taanlased on tuntud oma musta huumori poolest ning peab tunnistama, et seda leidub ka piisavalt nende endi poolt läbiviidud turunduses. Kuid et vältida valesti mõistmisi ja kultuurilisi möödapanekuid, on parem võõrkeelset teksti taani keelde ümber pannes sarkasmi ja musta huumorit, kuid ka seksuaalse alatooniga tekste vältida.

 

Localize Nordic aitab

“Localize Nordic” pakub abi taanikeelsete tekstide tõlkimisel ja lokaliseerimisel ning aitab leida sobivaid tõlkijaid. Samuti saad abi taanikeelsete tekstide eesti keelde ümber panekul. Konkurentsianalüüs, SEO, kohalike trendide ja eelistuste kaardistamine.

 

Loe veel

Kes saab omada .dk, .no, .se ja .fi domeeni?

Mis on hygge – Taani tegelikkuses ja ärimaailmas?

Nii saad sa oma tooted Taani poeriiulitete

Veebilehe lokaliseerimine Taani turu jaoks